ビュン。お先に
残業で先に帰る奴に
>ビュン。お先に
って言われたらよっぽど疲れたんだなお疲れさんってなる
>ビュン。お先に
って言われたらよっぽど疲れたんだなお疲れさんってなる
Faster than you can say PC.
からどうやってこのニクい訳し方ができるんだ
からどうやってこのニクい訳し方ができるんだ
>Faster than you can say PC.
「あなたが驚くよりも速く」みたいな感じかな
「あなたが驚くよりも速く」みたいな感じかな
>>Faster than you can say PC.
>「あなたが驚くよりも速く」みたいな感じかな
あっという間にならぬ「PCと言う間に」って感じじゃない?
>「あなたが驚くよりも速く」みたいな感じかな
あっという間にならぬ「PCと言う間に」って感じじゃない?
語彙力下がりすぎてる…
この時計は時間がわかる
よりもダサい
よりもダサい
ほら、浮いてる。
>ほら、浮いてる。
俺のiPhone5のコピー
俺のiPhone5のコピー
センスのかけらもない
Appleからのメール日本語怪しすぎて詐欺なのかマジなのか時々わからなくなる説
外資系の中でもAppleは日本語ダメダメ過ぎる…
日本語があるだけありがたいと思えくらいには考えていそう
「パソコン」と言うよりも速く
的な感じかね
的な感じかね
へへっおっ先ぃ~!PCちゃんごめんねぇ~!
くらいのテンションじゃないと意味もよくわかんない
くらいのテンションじゃないと意味もよくわかんない
「」の訳聞いてると「ビュン。お先に」でもいい気がしてきた
ノートパソコンを置き去りにしてるって事か
お別れの挨拶がノートパソコンってことかと思った
お別れの挨拶がノートパソコンってことかと思った
改行したから変に見えてるかなとは思う
>改行したから変に見えてるかなとは思う
ビュン。
お先に、ノートパソコン。
なるほど
ビュン。
お先に、ノートパソコン。
なるほど
たぶんこういう広告が全盛期の時にApple信者になっちゃった人がそろそろ社内で偉くなった頃なんだろう
なんならお先に失礼、まで言いきってもいいと思う
というかビュン入るスペースあるならそうしろ
というかビュン入るスペースあるならそうしろ
詐欺メールみたいな変な日本語のApple
Office365自身のシステムメールをフィッシング詐欺と判定するMicrosoft
Office365自身のシステムメールをフィッシング詐欺と判定するMicrosoft