お前らには無理
>>1
お前は私を捕まえる事が出来たので、
私の時間を無駄にする事ができた。
お前は私を捕まえる事が出来たので、
私の時間を無駄にする事ができた。
理解したか
まいったよ
お前はオレの全てを奪った!
全部はずれ。はあ…
おまえら中卒?
わからなければ永遠にわからない。
お前に惚れた
私が変なおじさんです
お前こそが心の友だ~!!!
おおはずれ
ばーか
ばーか
抱いて
私を抱いて!だな!
何も分かってない
正解は
"まったく!"
で し た
正解は
"まったく!"
で し た
なんでそうなるの
まったく分からんぞ!
現役翻訳家だけど不正解で草
翻訳に正解なんてねぇ
なっちゃんが俺にそう教えてくれた
なっちゃんが俺にそう教えてくれた
>>31
彼女は一人でずっと日本映画を支えてきたので認められてる特例。お前如きには無理。
彼女は一人でずっと日本映画を支えてきたので認められてる特例。お前如きには無理。
追い詰められた時の表現で
「you got me」がある
直訳では
「おまえは俺を手に入れた!」
↓
「おまえは俺を捕まえた!」
そして何故この見た目でで分かる表現をわざわざ話すのか。これは「やられたぜ」と言った表現と同じでそれ以外に言葉が出ないという意味。ただ【やられたぜ】と「you got me」は発音における秒数に差があるので
翻訳業界では「まったく」や「クソが!」を当てはめる場合が多い。
はい、ロンパ
「you got me」がある
直訳では
「おまえは俺を手に入れた!」
↓
「おまえは俺を捕まえた!」
そして何故この見た目でで分かる表現をわざわざ話すのか。これは「やられたぜ」と言った表現と同じでそれ以外に言葉が出ないという意味。ただ【やられたぜ】と「you got me」は発音における秒数に差があるので
翻訳業界では「まったく」や「クソが!」を当てはめる場合が多い。
はい、ロンパ
>>32
それ翻訳業界じゃなくて、吹き替え翻訳業界限定だよね?
勝手に翻訳業界全般に置き換えてるんじゃないよ
それ翻訳業界じゃなくて、吹き替え翻訳業界限定だよね?
勝手に翻訳業界全般に置き換えてるんじゃないよ
なるほど
アニメで女の子が照れながら、しょうがないにゃあ、って感じで「まったく」って言ってるシーンの字幕だな
アニメで女の子が照れながら、しょうがないにゃあ、って感じで「まったく」って言ってるシーンの字幕だな
>>34
まあそうだね
西部劇や荒々しいマフィア映画の方が多いけどそうとも言えるかな
まあそうだね
西部劇や荒々しいマフィア映画の方が多いけどそうとも言えるかな
残念ながら俺こそが翻訳家だから
残念だったね無能ども
残念だったね無能ども
>>47
論破論破うるせぇなまともな日本語書いてから講釈垂れろや
日本語が中途半端なくせして文句言ってんじゃねぇよカス
論破論破うるせぇなまともな日本語書いてから講釈垂れろや
日本語が中途半端なくせして文句言ってんじゃねぇよカス
(ボケたのに肯定された時どうすればいいの)
>>40
一応そういう表現でもあるから合ってる
ただ荒々しい言葉という前提
一応そういう表現でもあるから合ってる
ただ荒々しい言葉という前提
翻訳家だったらもっと和訳が難しかった表現とかありそうだけどこれが一番そう思ったの?
>>54
究極に難しい翻訳というのは
単語が簡単でかつ、短文の処理なんだよ。
長文なら総合性を合わせて言い訳が効く。
が短い文はそうはいかん。
究極に難しい翻訳というのは
単語が簡単でかつ、短文の処理なんだよ。
長文なら総合性を合わせて言い訳が効く。
が短い文はそうはいかん。
仕事は通訳か何か?
まぁ最近1つ面白い翻訳を知ったから
イキってスレ立てしちゃったんだろうな
イキってスレ立てしちゃったんだろうな
他にはないの?
Many cups!
訳してどうぞ
訳してどうぞ
マジレスすると調べれば分かる英語の意味より
日本語表現のセンスが重要
日本語表現のセンスが重要
ナイスアイディ~アだと思った
賛成とか同意の意